I'm sorry but I don't want to be an Emperor. That's not my business. I don't want to rule or conquer anyone. I should like to help everyone if possible, Jew, gentile, black man, white. We all want to help one another, human beings are like that. We all want to live by each other's happiness, not by each other's misery. We don't want to hate and despise one another. In this world there is room for everyone and the earth is rich and can provide for everyone. The way of life can be free and beautiful. But we have lost the way. Greed has poisoned men's souls has barricaded the world with hate, has goose-stepped us into misery and bloodshed. We have developed speed but we have shut ourselves in, machinery that gives abundance has left us in want. Our knowledge has made us cynical, our cleverness hard and unkind. We think too much and feel too little, more than machinery we need humanity, more than cleverness we need kindness and gentleness, without these qualities, life will be violent and all will be lost. The aeroplane and the radio have brought us closer together. The very nature of these inventions cries out for the goodness in men, cries out for universal brotherhood for the unity of us all. Even now my voice is reaching millions throughout the world, millions of despairing men, women and little children, victims of a system that makes men torture and imprison innocent people. To those who can hear me, I say "Do not despair". The misery that is now upon us is but the passing of greed, the bitterness of men who fear the way of human progress, the hate of men will pass and dictators die, and the power they took from the people will return to the people, and so long as men die, liberty will never perish. Soldiers, Don't give yourselves to brutes, men who despise you and enslave you - who regiment your lives, tell you what to do, what to think and what to feel, who drill you, diet you, treat you as cattle, as cannon fodder. Don't give yourselves to these unnatural men, machine men, with machine minds and machine hearts. You are not machines. You are not cattle. You are men. You have the love of humanity in your hearts. You don't hate, only the unloved hate. Only the unloved and the unnatural. Soldiers! Don't fight for slavery, fight for liberty. In the seventeenth chapter of Saint Luke it is written "the kingdom of God is within man" - not one man, nor a group of men - but in all men - in you, the people. You the people have the power, the power to create machines, the power to create happiness. You the people have the power to make life free and beautiful, to make this life a wonderful adventure. Then in the name of democracy let's use that power - let us all unite. Let us fight for a new world, a decent world that will give men a chance to work, that will give you the future and old age and security. By the promise of these things, brutes have risen to power, but they lie. They do not fulfil their promise, they never will. Dictators free themselves but they enslave the people. Now let us fight to fulfil that promise. Let us fight to free the world, to do away with national barriers, do away with greed, with hate and intolerance. Let us fight for a world of reason, a world where science and progress will lead to all men's happiness. Soldiers! In the name of democracy, let us all unite! Hannah, can you hear me? Wherever you are, look up Hannah. The clouds are lifting, the sun is breaking through. We are coming out of the darkness into the light. We are coming into a new world. A kind new world where men will rise above their hate, their greed and their brutality. Look up Hannah. The soul of man has been given wings - and at last he is beginning to fly. He is flying into the rainbow - into the light of hope, into the future, the glorious future that belongs to you, to me, and to all of us. Look up hunna. Look up.
I'm sorry, but I don't want to be an emperor. 申し訳ないが、私は皇帝になりたくない。 That's not my business. それは私には関係のないことだ。 I don't want to rule or conquer anyone. 私は誰も支配したり征服したいとは思わない。 I should like to help everyone - if possible - Jew, Gentile, black man, white. 私はみんなを助けたい…できることなら…ユダヤ人、異教徒、黒人、白人。 We all want to help one another. 我々はみんな互いを助けたいと思っているのだ。 Human beings are like that. 人間とはそういうものなのだ。 We want to live by each other's happiness - not by each other's misery. 我々はお互いの幸福によって生きたい…他人の不幸ではなく。 We don't want to hate and despise one another. 我々はお互い憎み合ったり軽蔑したりしたくない。 In this world there is room for everyone. この世界には一人一人のための場所がある。 And the earth is rich and can provide for everyone. それに大地は豊かで、皆に恵みを与えてくれる。 The way of life can be free and beautiful, but we have lost the way. 人は美しく自由に生きられるはずなのに、我々は道を外してしまった。 Greed has poisoned men's souls - has barricaded the world with hate - has goose-stepped us into misery and bloodshed. 貪欲さが人の魂を毒し…憎しみをこめて世界をバリケードで封鎖し …我々を悲劇と殺戮へと軍隊歩調で追いやったのだ。 We have developed speed, but we have shut ourselves in. 我々はスピードを開発してきたが、自分自身を閉じ込める結果となってしまった。 Machinery that gives abundance has left us in want. 我々に富をもたらした機械は、我々を貧困にした。 Our knowledge has made us cynical; our cleverness, hard and unkind. 知識は我々を皮肉屋にした。つまり知恵が我々を非情で冷酷にしたのだ。 We think too much and feel too little. 我々は考えてばかりで、感じることが出来なくなってしまった。 More than machinery we need humanity. 機械よりも、我々には人間らしさが必要なのだ。 More than cleverness, we need kindness and gentleness. 知識よりも、我々は優しさや思いやりが必要なのだ。 Without these qualities, life will be violent and all will be lost. こうした本質なしには、人生は暴力的になりすべては失われてしまう。 The aeroplane and the radio have brought us closer together. 飛行機やラジオは私たちを互いに近づけた。 The very nature of these inventions cries out for the goodness in men - cries out for universal brotherhood - for the unity of us all. まさにこうした発明品の本質は人間の良心や、 国境を越えた兄弟愛や、私たちが団結することを強く訴えかけることにある。 Even now my voice is reaching millions throughout the world - millions of despairing men, women, and little children - victims of a system that makes men torture and imprison innocent people. 今でさえ、私の声は世界中の何百万人もの人々のもとに届いている …何百万もの絶望している男女や子供たちのもとに…罪なき人たちを拷問し投獄する組織の犠牲者のもとに。 To those who can hear me, I say; "Do not despair." 私の声が届いている人達に言おう;「絶望してはいけない」と。 The misery that is now upon us is but the passing of greed - the bitterness of men who fear the way of human progress. いま私たちの上に覆いかぶさっている不幸というのは、貪欲がただ通過しているだけにすぎない …人間の進歩を恐れている人たちの敵意にすぎないのだ。 The hate of men will pass, and dictators die, and the power they took from the people will return to the people. 憎しみは消え去り、独裁者たちは死に絶え、そして民衆から奪いとった権力は、また民衆のもとに戻るだろう。 And so long as men die, liberty will never perish. 人間が永遠に生きることはできない以上、自由は決して滅びることはない。
Soldiers! 兵士たちよ! Don't give yourselves to these brutes - men who despise you - enslave you - who regiment your lives - tell you what to do - what to think and what to feel! ケダモノに身を任せてはいけない…君たちを軽蔑する者たち …君たちを奴隷化する者たち…君たちの人生を管理する者たち…君たちが何をすべきか口を出してくる者たち…君たちが何を考えどう感じるかを管理する者たちに身を任せてはいけない! Who drill you - diet you- treat you like cattle and use you as cannon fodder. 思想を叩きこみ…食べ物を与え…家畜のように君たちを扱い、砲弾の餌食として使う者たちに。 Don't give yourselves to these unnatural men - machine men with machine minds and machine hearts! このような不自然な人間たちに身を任せていけない…機械の頭と機械の心を持った機械人間に! You are not machines! 君たちは機械ではないのだ! You are not cattle! 君たちは家畜ではないのだ! You are men! 君たちは人間なのだ! You have the love of humanity in your hearts! 君たちの心には人類愛があるのだ! You don't hate! 憎んではいけない! Only the unloved hate - the unloved and the unnatural! 愛のない者たちだけが憎しみを持つ…愛のない者、そして自然でない者たちだけが! Soldiers! Don't fight for slavery! Fight for liberty! 兵士たちよ!奴隷制度のために戦ってはいけない!自由のために戦うのだ! In the seventeenth chapter of St. Luke, it is written that the kingdom of God is within man - not one man nor a group of men, but in all men! In you! ルカによる福音書の17章に、神の国はあなたがたの中にあると書かれている …一人の人間や集団ではなくすべての人たちにだ!あなたの中にである! You, the people, have the power - the power to create machines, the power to create happiness! 君たち人民には力がある…機械を作り出す力、幸福を作り出す力が! You, the people, have the power to make this life free and beautiful - to make this life a wonderful adventure. 君たち人民には、この人生を自由で美しくする力があるのだ…人生を素晴らしい冒険にるす力が。 Then - in the name of democracy - let us use that power - let us all unite. そして…民主主義の名のもとに…この力を使おうではないか…みんなで団結しよう! Let us fight for a new world - a decent world that will give men a chance to work - that will give youth a future and old age a security. 新しい世界のために…人々に雇用の機会を与えるまともな世界 …若者に未来を、そして老人に保障を与える新しい世界のために戦おうではないか! By the promise of these things, brutes have risen to power. こうした公約をかかげて、ケダモノたちは権力を手にした。 But they lie! They do not fulfil that promise. They never will! しかし彼らはウソをつく!彼らは約束を守らない。決して守らないのだ! Dictators free themselves but they enslave the people. 独裁者たちは自分だけを自由にし、民衆を奴隷にしたのだ。 Now let us fight to fulfil that promise! さあ、その約束を実現させるために戦おう! Let us fight to free the world - to do away with national barriers - to do away with greed, with hate and intolerance. 世界を解放するために戦おう…国境を取り除くために…貪欲と憎しみや不寛容をなくすために。 Let us fight for a world of reason - a world where science and progress will lead to all men's happiness. 分別ある世界のために戦おう…科学と進歩がすべての人たちの幸福へと導くような世界のために。 Soldiers, in the name of democracy, let us all unite! 兵士たちよ、民主主義の名のもとに団結しよう!
Hannah, can you hear me? Wherever you are, look up, Hannah! ハンナ、私の声が聴こえるかい?君がどこへいようと、見上げるのだ、ハンナ! The clouds are lifting! The sun is breaking through! 雲が消えていく!陽の光が差し込んで来ている! We are coming out of the darkness into the light! 私たちは暗闇から抜け出て光の中に行くのだ。 We are coming into a new world - a kindlier world, where men will rise above their hate, their greed and their brutality. 私たちは新しい世界に…もっと優しい世界、そこでは憎しみも強欲も残忍もないような世界の中に行くのだ。 Look up, Hannah! The soul of man has been given wings and at last he is beginning to fly. 見上げるのだ、ハンナ!人間の魂には翼が与えられていて、ついに彼は羽ばたき始めたのだ。 He is flying into the rainbow - into the light of hope, into the future, the glorious future that belongs to you, to me and to all of us. 彼は虹の中へと羽ばたいている…明るい希望へと、未来へと、君や私や私たちすべての人のものである輝かしい未来へ向かって。 Look up, Hannah! Look up! 見上げるんだ、ハンナ!見上げるんだ!